作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
根据唐窥基(632-682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚.本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧重检视这六个汉译本的存佚状况.关于祗多蜜和严浮调的译本,在梁代僧祐的《出三藏记集》中并未载及,至隋代费长房的《历代三宝纪》中才被提出,这两个版本是否存在过?支谦本因境野黄洋与镰田茂雄的缘故,被认为在僧祐时或道安时已亡佚,但真的如此吗?境野认为凡出现音译的经典都不是支谦所译,这个看法正确吗?鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》究竟与僧叡的<毘摩罗诘堤经义疏序>中所提到的《毘摩诘所说经》,和《大智度论》中所出现的“毘摩罗诘言”之间的关系为何?均是本论文所要处理的对象.
推荐文章
唐代胡服——唐代敦煌壁画维摩诘经变中的胡服考证
胡服
维摩诘经变
高丽
吐蕃
回鹘
龟兹
月牙凳与隋唐设计文化
月牙凳
设计文化
隋唐时期
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 隋唐前《维摩诘经》六译之检视
来源期刊 长江学术 学科
关键词 维摩诘经 支娄迦谶 支谦 竺法护 僧祐 鸠摩罗什
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目 中国古代文学研究
研究方向 页码范围 39-59
页数 21页 分类号
字数 27586字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 涂艳秋 政治大学中国文学系 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
维摩诘经
支娄迦谶
支谦
竺法护
僧祐
鸠摩罗什
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长江学术
季刊
1673-9221
42-1754/H
16开
湖北省武汉市昌珞珈山武汉大学文学院
38-432
2006
chi
出版文献量(篇)
1394
总下载数(次)
2
论文1v1指导