作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自《麦田里的守望者》引进我国以来,出现了两个影响较为广泛的译本,分别是1983年施成荣先生的译本以及2007年孙仲旭先生的译本,这两个版本的翻译各有特色,但在翻译策略的选择上却不尽相同,本文将以施、孙这两个版本的译文为底本,运用美国著名翻译家劳伦斯.韦努蒂提出的归化与异化这对翻译术语以及翻译学派代表人物安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次论解读《麦田里的守望者》的翻译策略,进而分析出两种中译本各自的特色与缺陷。
推荐文章
解读《麦田里的守望者》的叙事手法
麦田里的守望者
叙事策略
塞林格《麦田里的守望者》的文本解读
塞林格
《麦田里的守望者》
霍尔顿
《麦田里的守望者》第一人称叙事策略
《麦田里的守望者》
第一人称不可靠叙述
内心透视
叙述距离
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《麦田里的守望者》翻译策略解读
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《麦田里的守望者》 异化 归化 翻译策略
年,卷(期) 2015,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-38
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 豆涛 河南农业大学外国语学院 12 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《麦田里的守望者》
异化
归化
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导