作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
忠实是备受推崇的一条翻译标准,但完全忠实也是难以企及的一种愿景。自译作为一种特殊的翻译形式,是原作作者同时作为译者来翻译自己作品的一种活动,而自译中的忠实是一个值得探讨的话题。在自译过程中,由于译者同时为作品的作者,因此对于作品有着更深刻的理解,便能够更具体、精确地传达原文的信息;同时,自译者相对于一般译者有着更大的特权,所以在翻译过程中对原作进行修改、调整、增添、删减方面享有更高的自由,也就更加有利于原文精神的传达。自译活动对翻译的忠实做出了全新的解释,即译者既应力图深刻理解原文,在译作中对原文做出精确化、具体化的阐释,同时又不能拘泥于一词一句的得失,而应关注整体的忠实性。
推荐文章
试论《台北人》饮食隐喻对小说主题的映照与深化
白先勇
《台北人》
饮食隐喻
主题
试论《台北人》饮食隐喻对小说主题的映照与深化
白先勇
《台北人》
饮食隐喻
主题
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 自译 忠实 《台北人》 阐释 精神
年,卷(期) 2015,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 134-135
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨琳 四川外国语大学翻译学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
自译
忠实
《台北人》
阐释
精神
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导