作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评
来源期刊 语言规划学研究 学科 文学
关键词 《公共服务领域英文译写规范》 介评 公示语翻译 语言政策
年,卷(期) yyghxyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-31
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张日培 上海市教育科学研究院国家语言文字政策研究中心 7 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《公共服务领域英文译写规范》
介评
公示语翻译
语言政策
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言规划学研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi
出版文献量(篇)
151
总下载数(次)
2
论文1v1指导