基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的'诗篇'在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐,也是全世界基督徒易于践行的部分。本文梳理了《圣经》在中国的翻译历程,尤其是对比分析了施约瑟译本、和合本、吴经熊译本有关'诗篇'的翻译段落,以及冰心、蓉子等现代诗人对此的阅读理解,这有助于我们更深入地理解《圣经》在中国的翻译、接受与跨文化交流。
推荐文章
20世纪30年代《查泰莱夫人的情人》在中国的译介
查泰莱夫人的情人
中国
译介
社会现状
论20世纪音乐的普及
20世纪
音乐
古典主义
20世纪30年代《查泰莱夫人的情人》在中国的译介
查泰莱夫人的情人
中国
译介
社会现状
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例
来源期刊 跨文化研究 学科 文学
关键词 《圣经》翻译 诗篇 施约瑟 和合本 吴经熊
年,卷(期) kwhyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 207-218
页数 12页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高利克 斯洛伐克科学院东方研究所 4 0 0.0 0.0
2 刘燕(译) 北京第二外国语学院跨文化研究院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《圣经》翻译
诗篇
施约瑟
和合本
吴经熊
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
跨文化研究
半年刊
16开
北京市
2016
chi
出版文献量(篇)
119
总下载数(次)
3
论文1v1指导