基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,一种善用比喻、表达个性化、语境时效性强的“非典型”外交辞令开始引起人们的关注。本文主要以2010年至2014年外交部例行记者会发言人答记者问为例,分析“非典型”外交辞令的成因和类型,并着重探讨其在翻译策略上的政治内涵、政治语境和修辞表达的三大等效。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 “非典型”外交辞令 翻译策略 三大等效
年,卷(期) yyjy_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 75-79
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范武邱 71 596 13.0 23.0
2 胡健 21 87 5.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“非典型”外交辞令
翻译策略
三大等效
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导