作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
何刚强(2003)在《翻译的比喻种种》中,把对翻译的众多比喻分成两大类:“第一类是对翻译或者翻译者总体的比喻;第二类则侧重于对翻译过程的想象描述。”其中不乏对译者创造性劳动的形容,比如“翻译是没有舞台的演出”“翻译的过程就是这块冰溶化的过程”,但译者如何对待其创造性,却未见论及,本文解读的这一比喻即是关于译者及其创造性的。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者和他的“小兔子们”——《给巴黎一位小姐的信》的另类解读
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 翻译者 解读 创造性劳动 小姐 巴黎 兔子 翻译过程 比喻
年,卷(期) dffy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-75
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱晓玲 上海海事大学外国语学院 14 85 4.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译者
解读
创造性劳动
小姐
巴黎
兔子
翻译过程
比喻
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导