基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
散文的语言美是散文文学性的重要内容之一,在翻译过程中也是译者着力体现的主要方面。本文从作者、译者、评者的角度,讨论了我们在翻译《散文自译与评析》一书中汉语散文的语言美化问题。散文的语言美可以体现在词语、句法结构、修辞手段、音韵节奏等不同的层面,本文集中讨论词语的选择和音响效果的再现这两个方面,阐述在翻译过程中,译者如何在上述两个方面追求译文既贴近原文,但不拘泥于原文形式的平衡效果。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的“译”与“美”——以《散文自译与评析》的翻译择词和音响再现为例
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 汉语散文翻译 词语风格 音韵节奏
年,卷(期) fylt_2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 68-72
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周领顺 114 747 15.0 24.0
2 Lus Shih 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语散文翻译
词语风格
音韵节奏
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导