作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本论文在翻译美学视阈下,从语言美、形式美、逻辑美三个方面探讨了文化负载词的翻译。由此得出的结论为成功的译文彰显三美,并且三美之间相辅相成、相互渗透、互相成就;中国现当代文学作品的对外译介尚处于初步发展阶段,文化负载词的翻译需要采取变形的方法,才利于文学作品的对外传播,利于中国文化走出去。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译美学视阈下文化负载词的翻译——以葛译《生死疲劳》为例
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 翻译美学 文化负载词 葛浩文 《生死疲劳》
年,卷(期) fylt_2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 59-65
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭秀银 9 12 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
文化负载词
葛浩文
《生死疲劳》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导