作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
某外国语大学有份期刊,所发文章全用英语写作,内容是翻译研究。刊名Translating China,汉语译名'翻译中国'。也许,这个刊名在办刊人看来,汉语译文与英语原文可谓珠联璧合。然而,笔者却有几分疑惑。而且,由此又产生一些联想。一、语义置疑译文的意思应与原文相符,这是谁都知道的常识。我们先看看原文Translating China为何意。首先,笔者问了三位母语为英语的老外。
推荐文章
劳伦斯作品在中国的翻译综述
D·H劳伦斯
小说
诗歌
评传
翻译出版
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
论中国英语与时政术语的汉英翻译
中国英语
时政术语
汉英翻译
劳伦斯作品在中国的翻译综述
D·H劳伦斯
小说
诗歌
评传
翻译出版
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 能说“翻译中国”吗?
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 办刊 原文 期刊 珠联璧合 笔者 内容 意思 译文
年,卷(期) fylt_2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 76-79
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张经浩 15 102 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
办刊
原文
期刊
珠联璧合
笔者
内容
意思
译文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导