作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
沃尔特·惠特曼是美国著名诗人和人文主义者,其代表作自由体诗集《草叶集》自"五四"时期传入中国后,对文学界的新诗革命和民众民主思想启蒙影响深远。翻译作为跨文化的交际活动,文化语境的正确处理对译本的优劣至关重要。楚图南、赵萝蕤、李野光三位译者所翻译的《草叶集》中文译本,被业界和读者广为认可和接受。但由于他们身处时代文化背景和思维观念存在一定差异,在惠特曼很多诗歌的翻译上出入较大。本文从文化语境和阐述学角度出发,通过对不同译本进行比较和分析,指出文化语境是译本出现多重表达的主要因素。
推荐文章
中国文化与中国诗歌
中国文化
诗化特征
新诗二次革命
成龙电影中的中国文化
成龙
中国文化
喜剧性
谈动物与中国文化
人文动物
文化功能
动物词
中国文化
推动当代中国文化走出去
当代中国文化
走出去
国际社会
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 惠特曼诗歌翻译在中国文化语境里的多重表达
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 惠特曼 诗歌 翻译 语境 中国文化 多样性
年,卷(期) 2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-41
页数 2页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张岩 吉林农业大学外国语学院 19 35 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
惠特曼
诗歌
翻译
语境
中国文化
多样性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导