作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。
推荐文章
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
品牌商标翻译的创造性及其理据
品牌商标
翻译
创造性
理据
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “创造性翻译”和“翻译性创造”——从John Dryden翻译思想看“译者角色”
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 “创造性翻译” “翻译性创造” “释译” “拟译” “译者角色”
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 高教论坛
研究方向 页码范围 192-192
页数 1页 分类号 H315.9
字数 1969字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢婷娟 云南师范大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (29)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“创造性翻译”
“翻译性创造”
“释译”
“拟译”
“译者角色”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
论文1v1指导