基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
胡庚申的《翻译适应选择论》选择性地借用达尔文生物进化学说中的“文化适应”为哲学理据,建构译者的翻译生态环境,提出翻译即适应的观点。通过分析林语堂在翻译“浮生六”记中文化信息的过程中对翻译生态环境中的语言维和文化维的适应,指出在翻译文化信息蕴涵丰富的作品时译者应努力适应翻译生态环境,选择适应的翻译策略,以达到准确传达中国文化信息的目的。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅议翻译中的文化适应*--以林语堂《浮生六记》译本为例
来源期刊 情感读本 学科
关键词 林语堂 《浮生六记》译本 文化认同
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目 【文学研究】
研究方向 页码范围 5-5
页数 1页 分类号
字数 1257字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐蕾 17 9 2.0 2.0
2 徐晓俊 22 12 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (335)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
《浮生六记》译本
文化认同
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
情感读本
旬刊
1674-4047
42-1774/C
16开
武汉市武昌区东湖路147号
38-248
2006
chi
出版文献量(篇)
15048
总下载数(次)
15
总被引数(次)
2839
论文1v1指导