作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自从我国加入世贸组织和成立自贸区以来,法律英语的翻译研究变得越来越重要.本文主要以墨尔本维多利亚大学法学教授克里斯托弗?阿勒普的著作《世贸组织的新协定》第三章为例,对该书中文译本中出现的部分翻译错误进行分析,并提供一些解决办法.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《世贸组织的新协定》中文译文之错误分析
来源期刊 校园英语(上旬) 学科
关键词 《世贸组织的新协定》 英译汉 错误分析
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目 翻译探究
研究方向 页码范围 240-241
页数 2页 分类号
字数 3013字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵慧 三亚学院外国语学院 13 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《世贸组织的新协定》
英译汉
错误分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
12696
总下载数(次)
17
总被引数(次)
5673
论文1v1指导