作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
标点符号和文字一样,属于书面语,但在写作、翻译等活动中,对标点符号的重视程度都远不如文字,尤对不常用的标点符号(如破折号)更是缺乏重视。因英汉破折号用法的差异,文学翻译时不应全部采用对等译法,即直译破折号。然而对破折号的翻译方法尚无标准,因此本文试图通过分析 Eat,Pray,Love(《一辈子做女孩》)译本的破折号翻译,对这一问题提出一点建议。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试分析英汉翻译中破折号的处理--以 Eat,Pray,Love(《一辈子做女孩》)译本为例
来源期刊 中外交流 学科
关键词 标点符号 破折号翻译 Eat,Pray,Love 译本
年,卷(期) 2016,(17) 所属期刊栏目 文化传承与对外交流
研究方向 页码范围 39-40
页数 分类号
字数 3447字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 房芸菲 河南大学外语学院 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
标点符号
破折号翻译
Eat,Pray,Love 译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外交流
周刊
ISSN1005-2623
CN50-1016/G0
chi
出版文献量(篇)
86300
总下载数(次)
172
总被引数(次)
8795
论文1v1指导