基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译本的副文本是读者解读该译本翻译思想或翻译倾向的重要依据. 1930年公开出版的《〈雅歌〉吴曙天译本》附有胡适题字、旁白、插图和4篇研究性论文等副文本.通过对这些副文本进行分析,可以发现吴曙天认同其附录文章中的《雅歌》文学文本观.而作为旁白插入的潜台词和动作文本,使译本具有动态感和表演性.其基于女性经验的重译,突出了“女主角/男配角”模式,使《雅歌》在中国语境中的诠释传统发生了改变,形成以书拉密女为主角,突出女性意识;以所罗门为配角,歌颂“崇智精神”等为结点的新型诠释网格.吴曙天的《雅歌》新译以其独特的文学文本价值疏远了圣经的宗教语境,使人们可以从中获得独特的爱情戏剧阅读经验.
推荐文章
浅谈儿童戏剧和戏剧性游戏的关系
儿童戏剧
主体间性
角色
浅谈李清照的女性意识
李清照
女性意识
个性意识
爱情意识
爱国意识
对《简·爱》中的女性意识的再解读
简·爱
女性意识
平等
独立
论陈染小说中的女性意识
陈染
小说
女性意识
潜在
主体
超越
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 戏剧性演绎对女性意识的彰显——《雅歌》吴曙天译本的副文本研究
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 《雅歌》 吴曙天译本 副文本 戏剧化 女性意识
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目 圣经在中国
研究方向 页码范围 232-258
页数 27页 分类号
字数 13548字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王平 河北师范大学外国语学院 22 61 3.0 7.0
2 马月兰 河北师范大学外国语学院 25 43 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (40)
共引文献  (135)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《雅歌》
吴曙天译本
副文本
戏剧化
女性意识
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
论文1v1指导