作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
根据《公共服务领域英文译写规范》,道路名称、景区景点名称涉及的中国地名,都可进行外文译写,本文分析了这种'外文译写'与'字母转写'和'字符译音'的不同。英文译写时,地名中的通名部分,不能按照汉语普通话的读音来进行字符译音,而应当按照英语来进行外文译写。不论是字符译音还是外文译写,地名中的专名部分,都应当遵循'单一罗马化'原则,按照汉语普通话的读音来拼写。
推荐文章
公共卫生服务规范质量评价问卷的研制
公共卫生
服务规范
质量评价
效度
信度
社区养老
问卷
公共图书馆馆员的服务礼仪规范
公共图书馆
图书馆馆员
服务礼仪
规范
新媒体在公共气象服务领域的应用
公共气象服务
新媒体
价值
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《公共服务领域英文译写规范》与城市路名整顿
来源期刊 语言规划学研究 学科 文学
关键词 公共服务领域 外文译写 字母转写 字符译音
年,卷(期) yyghxyj_2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-42
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯志伟 杭州师范大学外国语学院 80 748 15.0 25.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公共服务领域
外文译写
字母转写
字符译音
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言规划学研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi
出版文献量(篇)
151
总下载数(次)
2
论文1v1指导