According to Jakobson’s definition,intralingual translation involves rewording an already translated text in the same target language;however,discussions on a special kind of intralingual translation,Self-Retranslation,i.e.the translator retranslating his or her own previous versions,are few.This paper examines Self-Retranslation from within the wider perspective of intralingual translation.Two issues,which are the real relation between the source text and the target text,and self-referentiality framed in self-retranslator’s mind,are proposed and elaborated,based on two intralingual English translations of the classic Chinese novel San Guo Yan Yi.