作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于东西文化差异、中英语言有别、古代诗词语内翻译不易等文本内外诸因素的制约,我国古代茶文化诗词的英译本一般很难翻译出原作的'形、神、韵'。文章通过个案研究结合翻译理论,从消除文化差异、舍'形'取'神'以及形似而后神似三个方面有力探讨了翻译方法在我国古代茶文化诗词英译中的运用。
推荐文章
礼法融合:古代宫廷茶文化及其延伸
礼法融合
宫廷茶文化
贡茶
茶税
茶宴
震泽熏豆茶文化探究
茶文化
熏豆茶
文化研究
浅谈初中语文古代诗词鉴赏的技巧
初中语文
诗词鉴赏
技巧
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译方法在我国古代茶文化诗词中的运用
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 茶文化 诗词 英译 形似 神似
年,卷(期) fylt,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 61-65
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李绍青 18 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
茶文化
诗词
英译
形似
神似
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导