作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
离散诗学通过对诗歌语言、主题、意象等方面的探究,彰显离散诗歌写作中的矛盾性、流动性、多样性和异质性。在跨文化交流的翻译语境中,如何再现离散诗歌写作的特性以及原作衍生出的文化身份思索与文化认同建构成为翻译中的关键问题之一。本文以张枣对谢默斯·希尼诗歌的翻译为案例研究,从离散诗学的视角,解读谢默斯·希尼诗歌中的文化记忆和本土经验之间的错置和交集,通过对张枣译本的文本对比研究以及对译者文化身份的反思性分析,探究希尼诗歌离散意识在翻译中的再现和重构,并进一步揭示译者文化离散身份在这一过程中发挥的影响和作用。
推荐文章
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
文化图式与诗歌翻译
文化图式
诗歌翻译
翻译策略
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 离散诗学视角下的翻译与重构——以张枣对谢默斯·希尼诗歌的翻译为例
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 离散 文化身份 翻译
年,卷(期) fyj_2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 97-110,155-156
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
离散
文化身份
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
论文1v1指导