基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺片)”,是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?为了规范公共服务领域英文译写,国家质检总局、国家标准委近日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。
推荐文章
公共卫生服务规范质量评价问卷的研制
公共卫生
服务规范
质量评价
效度
信度
社区养老
问卷
公共图书馆馆员的服务礼仪规范
公共图书馆
图书馆馆员
服务礼仪
规范
新媒体在公共气象服务领域的应用
公共气象服务
新媒体
价值
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《公共服务领域英文译写规范》发布
来源期刊 食品开发 学科 工学
关键词 公共服务 英文 国家标准委 国家质检总局 麻婆豆腐 夫妻肺片 SLICE 翻译
年,卷(期) spkf_2017,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-20
页数 1页 分类号 TS972.12
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公共服务
英文
国家标准委
国家质检总局
麻婆豆腐
夫妻肺片
SLICE
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
食品开发
双月刊
1605-2153
上海市延长路99号7号楼601室
346-13
出版文献量(篇)
4453
总下载数(次)
31
论文1v1指导