作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国政府工作报告是世界了解中国大政方针的重要渠道,具有权威性,严肃性,政治性.本文从操纵翻译理论的意识形态,诗学,赞助人三个方面来分析2017年政府工作报告的翻译.在政府工作报告的翻译过程中,译者应充分考虑如何在准确传达原文意思基础上,对原文适当改写,使译文既具有中国特色的意识形态,又符合目标语读者的诗学语言,满足赞助人的利益.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 操纵翻译理论下的政府工作报告翻译 ——以2017年政府工作报告英译为例
来源期刊 青年时代 学科
关键词 操纵翻译理论 2017年政府工作报告 改写
年,卷(期) 2017,(22) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 43-44
页数 2页 分类号
字数 2482字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨艳 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (13)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
操纵翻译理论
2017年政府工作报告
改写
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导