作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着全球化的发展,越来越多的外国影片引入到中国。对电影翻译的研究,尤其是对电影名称翻译的研究越来越受重视。电影名称是一部电影的名片,是对电影内容的高度提炼,通常观众对电影的第一印象来自于影片的名称。翻译适应变异论认为在翻译中改变文化参照是必要的,该理论使得英语电影名称中的中国文化因素插入可行并且合理。本研究以数据为基础,采取探索性,解释性的研究方法。研究结果表明文学因素、地理因素、习俗因素、历史因素和宗教因素在翻译英语电影名称时比较常见。其中,文学因素、习俗因素用得比地理因素、历史因素和宗教因素多。
推荐文章
成龙电影中的中国文化
成龙
中国文化
喜剧性
浅谈电影名称的英汉互译
电影名称
翻译
翻译原则
翻译规律
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
文化因素背景下的英语电影字幕翻译路径研究
文化因素
英语电影
字幕翻译
路径研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语电影名称翻译中常见的中国文化因素——以50部电影为例
来源期刊 文理导航 学科 文学
关键词 翻译 中国文化因素 英语电影名称 翻译适应变异论
年,卷(期) wldh_2017,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-24
页数 3页 分类号 H319.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宋延兰 广东岭南师范学院外国语学院 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
中国文化因素
英语电影名称
翻译适应变异论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文理导航
旬刊
2095-3879
15-1355/G4
呼和浩特市中山东路88号丰泰金翡丽大厦
16-118
出版文献量(篇)
36539
总下载数(次)
53
论文1v1指导