作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外来词需要经过语码转换和排异系统的检测,进入目标语文化才能最终被接纳和认同.英汉语言文字的差异会引起汉语接受者对英语外来词的排斥,目标语言使用者难以接受具有强排异信号的译词,通常会弃之不用;较易接受弱排异信号的译词,进而使其广为流传.因此,为使外来词成功地被汉语使用者认同,译者在翻译外来词时应尽量避免使用语言特征不相容的翻译策略,缩小英汉语言文字之间的差距.
推荐文章
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
汉语中外来词的翻译方法及融合趋向
外来词
翻译
文化
归化
异化
再议汉语外来词的借入方法——兼论外来词的类别
汉语
外来词
定义
借入方法
类别
海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题
海事法律英语
超正式文体
专业术语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外来词翻译过程中的语言排异和翻译策略
来源期刊 开封教育学院学报 学科 文学
关键词 文化认同 排异 差异 翻译策略
年,卷(期) 2017,(8) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 65-66
页数 2页 分类号 H02
字数 3555字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-9640.2017.08.029
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁爱林 江西师范大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (22)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化认同
排异
差异
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
开封教育学院学报
月刊
chi
出版文献量(篇)
12352
总下载数(次)
43
总被引数(次)
16403
论文1v1指导