作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《浮生六记》是清朝沈复写的自传性质文学作品,现有三个英译本,以林语堂老先生的译本最为流行.林先生曾经说,自己"素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活",其译文令英美人都叹为观止,在很多地方显示出了译者独具一个的汉语文化特色的翻译策略.
推荐文章
汉语品牌名跨文化翻译策略
品牌命名
翻译原则
翻译方法
汉语品牌名跨文化翻译策略
品牌命名
翻译原则
翻译方法
对外汉语教学中汉语文化的作用分析
对外汉语
汉语文化
汉语思维
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《浮生六记》中汉语文化特色的翻译策略
来源期刊 时代报告 学科
关键词 《浮生六记》林译本 翻译策略 翻译方法
年,卷(期) 2017,(30) 所属期刊栏目 历史与文化
研究方向 页码范围 76
页数 1页 分类号
字数 1879字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余青 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《浮生六记》林译本
翻译策略
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告
半月刊
1003-2738
41-1413/I
16开
河南省郑州市经三路北段98号
36-81
2010
chi
出版文献量(篇)
11547
总下载数(次)
57
论文1v1指导