作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《野草》是夏衍先生于抗战时期写的一篇寓理散文.语言质朴,简练,字里行间传达了一种民族精神和文化内涵.《野草》的英译本中属刘士聪和张培基的最为著名,但二者的译文还是很有明显的不同之处.本文从语言形式出发,分析其对译作风格与原作风格的契合度的影响.
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《变色龙》的创作风格和人物语言特色简析
《变色龙》
创作风格
人物语言
特色
苏轼词作风格分析
苏轼
词作风格
豪放
婉约
清旷
都德早期小说创作风格的地域性
都德小说
创作风格
地域性
普罗旺斯
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语言形式对译作风格与原作风格契合度的影响 ——以《野草》两种英译文对比分析
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 《野草》 语言形式 译作风格 原作风格 契合度
年,卷(期) 2017,(26) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 88-89
页数 2页 分类号
字数 3768字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周莉 西北大学外国语学院 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《野草》
语言形式
译作风格
原作风格
契合度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
论文1v1指导