作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
莎剧《麦克白》运用多种意象以求加强悲剧艺术效果,和其他莎剧相比,《麦克白》更能引发读者的想象力.意象的内涵应尽量保留,但是为了避免误解,增加译文的可读性,译者也要针对具体的情况灵活翻译.梁实秋和朱生豪在处理剧中的意象时运用了不同的翻译策略:前者保留大量源语意象,采用异化策略,重点介绍传达作者的审美取向;后者则转化很多源语意象,选择归化策略,重视目的语读者的审美需要.由此我们可以看出,朱生豪在翻译过程中更加注重译文与原文的"神似",而梁实秋则更加注重忠实原文.
推荐文章
无眠的梦魇——浅析《麦克白》的睡眠意象
睡眠
生命
欲望
恐惧
命运
割裂
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《麦克白》的原罪意识
莎士比亚
基督教悲剧
麦克白
原罪意识
罂粟之花——麦克白夫人形象魅力之解读
麦克白夫人
罂粟之花
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《麦克白》两个译本中的意象翻译研究
来源期刊 未来英才 学科
关键词 意象 归化译法 异化译法 《麦克白》
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目 综合研讨
研究方向 页码范围 288
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 房慧颖 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意象
归化译法
异化译法
《麦克白》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
未来英才
半月刊
chi
出版文献量(篇)
25602
总下载数(次)
34
论文1v1指导