基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影译制片剧本翻译与一般的文学电影剧本翻译不同,它的特殊性在于电影中人物对话的翻译不仅仅是供读者去慢慢阅读、品味的,而是要转化为配音演员的声音.所以译本中人物台词要口语化,要结合原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态,以中国观众能够接受并理解的语言表达方式来翻译.
推荐文章
译制片台词翻译中的口型对应问题
译制片
翻译
口型对应
目的论
译制配音网的重要性
译制配音网
重要性
语言感情表达
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
译制片的录音师
艺术素质
修养
电影剧本创作的艺术性分析
电影剧本
创作
艺术性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影译制片剧本翻译的特殊性
来源期刊 新商务周刊 学科
关键词 电影译制品 剧本翻译 特殊性
年,卷(期) 2017,(7) 所属期刊栏目 影视传媒
研究方向 页码范围 297
页数 1页 分类号
字数 2240字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阿依古丽·阿吾坦 新疆新闻出版广电局新疆广播影视译制中心编译部 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影译制品
剧本翻译
特殊性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新商务周刊
半月刊
2095-4395
35-1316/F
16开
福建省福州市五一北路110号
34-84
2012
chi
出版文献量(篇)
24814
总下载数(次)
154
总被引数(次)
1557
论文1v1指导