作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误.利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语的忠实与通顺.译者首先要有利用网络资源进行翻译辅助的意识,其次要把网络资源及CAT技术看作翻译的助手而非对手,最后要掌握基本的原则和方法.
推荐文章
新丝路背景下少数民族文化翻译与传播的实现
'一带一路'
西南地区
少数民族文化
翻译与传播
实现途径
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
目的论视角下东北少数民族民俗文化词汇英译
东北少数民族
民俗文化词汇
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈少数民族典籍英译过程中对网络资源的利用——基于认知翻译视角下的侗戏《吉金列美》翻译过程
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 少数民族典籍 《吉金列美》 翻译过程 译者主体性 网络资源 CAT
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 典籍翻译研究
研究方向 页码范围 92-96
页数 5页 分类号
字数 5644字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (1)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
少数民族典籍
《吉金列美》
翻译过程
译者主体性
网络资源
CAT
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导