Halliday and Matthiessen interpret language more as a social semiotic rather than as a system of the human mind. One of the theoretical resources of their evolutionary theory of meaning is the Chinese concepts of yin & yang. This paper finds this theory useful in seeking a better solution to English translation problems for Chinese Classics. After a brief survey of its theoretical bases, the ideation base, and a comparison of English and Chinese ideational semantics, this paper proposes a model for the English translation of Chinese Classics based on the shape of yin & yang on the basis of previous translating model studies like Bell’s translation process. Four co-related and co-operated phases are explained in this model to highlight the unique features of English translation of Chinese Classics: based on the similarities of Chinese and English ideation bases;looking for the modern Chinese and English equivalences of ancient Chinese sequences, figures, and elements;making meaning in the target language with the help of grammatical metaphor;and developing the subjectivity of translators.