作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在加朗之前,《一千零一夜》像一捧珍珠散落各地。而加朗正是那个首次将这些珍珠汇聚起来串成精美项链,并传至西方世界的人。因此,他是《一千零一夜》口传/抄本时代和印刷/出版时代的分水岭。由于他的努力,《一千零一夜》率先在西方发行,并引起轰动;继而又牵动东方文学的神经。本文意在梳理加朗译本及其产生前后东西方文坛奇妙的互文效应,而这理应成为新全球化时代关注的一个焦点。这其中,《辛德巴》不失为是有趣的个案。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 加朗与《一千零一夜》及其他
来源期刊 东吴学术 学科 文学
关键词 加朗翻译 《一千零一夜》 《辛德巴》
年,卷(期) dwxs,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 124-130
页数 7页 分类号 I371.077
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宗笑飞 中国社会科学院外国文学研究所 14 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
加朗翻译
《一千零一夜》
《辛德巴》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东吴学术
双月刊
1674-9790
32-1815/C
大16开
江苏省常熟市南三环路99号
2010
chi
出版文献量(篇)
1262
总下载数(次)
4
论文1v1指导