作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
政府大事记作为地方概况和地区政府部门或单位部门的记录,具有史料价值,并起到备查的作用.它内容广泛,专业名词多,句型复杂,在翻译过程中,应涉及文体风格,语言结构特点,文化差异的分析,根据应用文文本相应的翻译策略,分析并解决翻译问题.遵循原文格式,参照译法通则,拆分长难句并理解句子中心意义,调整词序,突出记事,真实有效地传达信息等是政府大事记文体的主要翻译策略.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 政府大事记文体的翻译策略
来源期刊 双语学习(乌鲁木齐) 学科
关键词 政府大事记 应用文 翻译策略
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 语言与研究
研究方向 页码范围 32-33
页数 2页 分类号
字数 2216字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-9596.2018.10.022
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 祝嫣 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政府大事记
应用文
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
双语学习(乌鲁木齐)
月刊
1674-9596
65-1284/G4
新疆乌鲁木齐市沙依巴克区克拉玛依西街1100号新疆文化出版传媒大厦
chi
出版文献量(篇)
972
总下载数(次)
2
总被引数(次)
49
期刊文献
论文1v1指导