基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文将通过对祝庆英及吴钧燮译本进行比较,浅析在归化与异化、直译与意译视角下文学翻译的策略选择.
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《简·爱》两本中文译本翻译策略比较
来源期刊 文存阅刊 学科
关键词 《简·爱》 翻译策略 文学翻译
年,卷(期) 2018,(15) 所属期刊栏目 文艺博览
研究方向 页码范围 60
页数 1页 分类号
字数 1394字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷莺莺 15 13 2.0 3.0
2 肖纯 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (6)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《简·爱》
翻译策略
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文存阅刊
周刊
2095-8633
22-1408/GO
16开
吉林省长春市上海路30号
12-518
2014
chi
出版文献量(篇)
27836
总下载数(次)
110
总被引数(次)
1921
论文1v1指导