基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《满文档案著录名词与术语汉译规则》(DA/T 30-2019)是由中国第一历史档案馆负责研究制定的档案工作标准,它是根据2002年国家档案局发布的同名标准修订而成的.满文档案著录是满文档案基础业务工作之一,该标准通过规定满文档案著录名词与术语的汉译规则,为满文档案著录工作规范有序开展提供了科学依据.同时,对于其他满文文献、满文翻译以及满文档案信息化工作也具有重要的参考作用和利用价值.
推荐文章
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
统计与规则相融合的领域术语抽取算法
领域术语抽取
词语度
领域度
左右信息熵扩展
边界检测
词频-逆文档频率
国家纺织纤维术语标准中存在的问题与修订建议
纺织纤维术语
制定
修订
建议
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《满文档案著录名词与术语汉译规则》的修订
来源期刊 中国档案 学科
关键词
年,卷(期) 2019,(7) 所属期刊栏目 专题·提质增效 标准先行
研究方向 页码范围 34-35
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李刚 12 2 1.0 1.0
2 吴元丰 14 31 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国档案
月刊
1007-5054
11-3357/G2
16开
北京市宣武区永安路106号
2-283
1951
chi
出版文献量(篇)
8534
总下载数(次)
5
论文1v1指导