作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国政府白皮书英译本译文讲求严肃和忠实.受汉英民族语言和文化思维差异的影响,汉语表达时间概念的特征可能渗透到译本的行文中.英语可以通过谓语动词的时标记分辨时间,文章对比分析译文与英语母语语料库的分布差异及其原因,采用语料库研究模式,依托统计手段,从中总结规律.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库的中国政府白皮书英译本动词时标记分布特征
来源期刊 英语教师 学科
关键词 中国政府白皮书 译文 时标记 语料库
年,卷(期) 2019,(6) 所属期刊栏目 翻译
研究方向 页码范围 87-89
页数 3页 分类号
字数 3882字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张翰旭 浙江师范大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (38)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国政府白皮书
译文
时标记
语料库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语教师
半月刊
1009-8852
12-1319/G
大16开
天津市和平区西康路35号
2001
chi
出版文献量(篇)
7457
总下载数(次)
37
论文1v1指导