作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为中国早期电影理论翻译家,刘呐鸥在对西方电影理论的译介方面曾做出过突出的贡献.其中,他译自爱因汉姆Film als Kunst的《艺术电影论》,是一部极具理论价值与史学意义却又“被遗忘”的作品.本文通过对该译著新旧版本的差异性、转译译本的可能性以及翻译动机的复杂性三个方面予以考察,可以得出它既是刘呐鸥个人理论翻译实践与策略的集中体现,同时也构成了一种针对“左翼”的“抵抗性”话语,间接折射出20世纪30年代“软硬论战”的局部氛围以及中国早期电影理论的整体风向.
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《艺术电影论》:刘呐鸥的电影理论翻译实践与策略
来源期刊 当代电影 学科
关键词 刘呐鸥 爱因汉姆 《艺术电影论》 翻译实践与策略 “软硬论战”
年,卷(期) 2019,(3) 所属期刊栏目 重写电影史
研究方向 页码范围 113-119
页数 7页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田亦洲 7 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (7)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
刘呐鸥
爱因汉姆
《艺术电影论》
翻译实践与策略
“软硬论战”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代电影
月刊
1002-4646
11-1447/G2
大16开
北京市海淀区小西天文慧园路3号
2-760
1984
chi
出版文献量(篇)
7646
总下载数(次)
35
总被引数(次)
32147
论文1v1指导