基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu’s autobiographical work Fushengliuji,we find that 1)in terms of content,cultural,geographic,historical,and literary references are the most important categories of annotation in the English translation of this work;annotations in the four versions are employed to serve 6 major functions/purposes:to further inform,to facilitate understanding,to avoid misunderstanding,to interpret personally,to cite or allude,and to correct mistakes;2)no correlation can be established between the use of annotation and the reception of the work per se,but it can reflect the translator’s poise and strategy which ultimately affect the reception of the work;and 3)Lin’s version used relatively few notes and relied heavily on paraphrasing,a practice which leads to better accessibility of his translation and at the same time to the possible sacrifice of some culturally and socially significant elements of the original.Black’s translation used notes sparingly,and she was so creative as to rearrange and edit the original text,revealing her approach of radical"reader-centeredness".Pratt and Chiang’s version and Sanders’version used a large number of notes carrying a sinological mission,revealing their respect for the original and their decision to inform and inspire their readers.We argue that cultural translation,whether aided by annotation or not,is predominantly an art about"glocalism"and that both author-centeredness and reader-centeredness can be reconciled,since ultimately they serve the same"communicative"purpose.
推荐文章
Spatial prediction of landslide susceptibility using GIS-based statistical and machine learning mode
Landslide susceptibility mapping
Statistical model
Machine learning model
Four cases
Elemental characteristics and paleoenvironment reconstruction: a case study of the Triassic lacustri
Trace elements
Occurrence mode
Paleoenvironment
Zhangjiatan oil shale
Yanchang Formation
Ordos Basin
Using Sr isotopes to trace the geographic origins of Chinese mitten crabs
Chinese mitten crab
Lakes
Sr isotopes
Geographic origin
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 A Statistical Approach to Annotation in the English Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Four English Versions of Fushengliuji
来源期刊 语言与符号学研究 学科 文学
关键词 Fushengliuji ANNOTATION STATISTICS English translation of Chinese classics translation strategy
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 122-144
页数 23页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
Fushengliuji
ANNOTATION
STATISTICS
English
translation
of
Chinese
classics
translation
strategy
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言与符号学研究
季刊
2096-031X
32-1859/H
The School of Foreig
28-471
出版文献量(篇)
206
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导