This paper selects Professor Hu Gengshen’s eco-translatology as the theoretical guidance to explore how linguistic-dimensional transformation,cultural-dimensional transformation,and communicative-dimensional transformation are realized in the English version of Recalling Dashan.As narrative prose,Recalling Dashan records the friendship between Xi Jinping and Jia Dashan who is a local writer from Hebei Province.The words and sentences in this essay are full of sincerity and genuine.The translation of narrative prose is a difficult part of literary translation.Eco-translatology can be interpreted as translation studies from the perspective of ecology or an ecological approach to translation studies.As an interdisciplinary theory of ecology and translatology,eco-translatology has opened a new perspective in translation research.The translator solves the problems in translation with the three-dimensional transformation method based on the eco-translatology theory;the higher degree of three-dimensional integration may guarantee better translation quality.The English version of Recalling Dashan is chosen as the research object of this paper,which not only plays a guiding role for the translation of texts enjoying the same types,but also provides some references for the application and research of eco-translatology.