The interpretive theory,also named as the theory of sense,was born at the Ecole Superieure des Interpreters and Translators(ESIT).By breaking free from the sentence patterns of the original text,the translation can be faithful to the original meaning and reproduce the expression style of the original text.It is an interpretation of the original meanings by the translator through language signs and cognitive supplements of the translator’s experiences.What translator should produce is not the imitation of linguistic units,but the equivalence of the original meaning.The subtitle translation is different from the traditional translation practice.As a special kind of translation field,its task is to translate the lines spoken by the roles into a written form,which combines characteristics of both interpreting and translation.Therefore,this paper chooses the interpretive theory as the guiding theory of subtitle translation,the subtitles in the classic movie Casablanca as a study case,aiming to conclude that some useful translation strategies are to be used to improve the quality of subtitle translation.