作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文基于奈达功能对等理论,采用综合分析法研究美国学者石听泉《山海经》译本,总结出译者处理山名翻译的三种策略:音译法、意译法、音译结合法。偏向意译的译法虽满足了阅读体验,但有损异化色彩,不利于文化的交流传播。因此在翻译中国古代山名时,可在意译基础上加注拼音,保留汉语文化色彩,以便读者更好地了解别国文化,达到中国文化对外传播的作用。
推荐文章
《山海经》佩饰的复原分析
《山海经》
佩饰
复原分析
文化内涵
巫术思维与《山海经》的植物文化
巫术思维
《山海经》
植物文化
《山海经》的编纂特点及其史料价值研究
《山海经》
编纂特点
史料价值
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等理论下分析《山海经》译本中的山名译法
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 山海经 功能对等理论 直译与意译 文化传播
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 40-41
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.07.017
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
山海经
功能对等理论
直译与意译
文化传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导