作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言在句法结构方面存在诸多差异,其中英语呈刚性,属静态型语言,句子之间有严谨的主谓结构,谓语动词唯一。而汉语呈柔性,属动态型语言,句子主谓结构复杂,常见谓语动词连用现象,用以增强汉语动态感的表现力。本文以《十九大政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨在英汉句法结构存有差异的情况下,如何灵活翻译政经类动词连贯句,提出了汉语动词连贯句常用的三种英译技巧。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈动词连贯句的英译技巧——以《十九大政府工作报告》为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 《十九大政府工作报告》 动词连贯句 英译技巧
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 62-63
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.10.026
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《十九大政府工作报告》
动词连贯句
英译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导