作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
落语《竹水仙》中的许多内容(如文化固有词、特定名词、敬语等)都是源语(日语)中特有的部分,如果将这些部分直译成中文的话,译文读者很难理解其中的意思,也很难产生和源语读者相同的反应。雅格布森的符号学强调了等价的问题,注重两种语言之间所承载的信息对等。所以在对这些部分进行翻译时,不一定完全按照原文中的语序、所用的词语或者是修辞手法进行翻译,而是要将原文所表达的意义、所承载的信息翻译出来,把译文翻译成译语读者可以接受且理解的形式。
推荐文章
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
语篇与翻译中的功能对等
语篇
翻译
功能对等
地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例
地铁站
公示语
英语翻译
平行文本
“看易写”原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从雅格布森的翻译理论来看信息对等——以落语《竹水仙》日译中为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 信息对等 翻译理论 《竹水仙》 举例
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 64-65
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.10.027
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
信息对等
翻译理论
《竹水仙》
举例
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
论文1v1指导