作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。
推荐文章
台湾木本植物的大陆性特征
区系
木本植物
大陆性岛屿
台湾
台湾地区水果贸易现状与出口祖国大陆前景分析
中国大陆
台湾
水果
进口
出口
制约因素
前景
台湾地区动物保护立法对大陆地区的启示
动物保护法
动物福利
台湾
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 大陆翻译史 台湾翻译史 《哈利波特》译本
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 66-67
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.10.028
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
大陆翻译史
台湾翻译史
《哈利波特》译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导