作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以海外视频网站中流传较广的87版红楼梦为文本,通过综合分析法探讨了剧中行酒令的字幕翻译,总结出四种翻译原则:简洁、押韵、忠实、不译。剧中大部分译法考虑了观影效果、含义表达形象生动,但部分译文有损原意,不利于西方观众理解。因此在翻译酒令字幕时,既要考虑到观者体验,同时也要忠实原文,这样才能更好地将中国优秀影视剧作传播出去。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
高中全程导读《红楼梦》新探
《红楼梦》
高中语文教学
阅读教学,师生共读
全程导读
课外阅读
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 红楼梦影视剧中行酒令字幕的英译研究
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 红楼梦 行酒令 字幕翻译 翻译策略 文化传播
年,卷(期) 2020,(6) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 52-53
页数 2页 分类号 H136
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.06.022
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
行酒令
字幕翻译
翻译策略
文化传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导