作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在《红楼梦》各英译版中,霍克斯、闵福德的合译本与杨宪益、戴乃迭夫妇的译作这两个版本最值得探究和比较。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式出发,以《红楼梦》第一章为研究对象,对两个译本进行分析比较,以发现两译本与翻译伦理模式间的关系及版本之间的异同。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 切斯特曼翻译伦理模式视角下的霍、杨《红楼梦》两译本比较
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 红楼梦 翻译伦理模式 霍克斯 杨宪益 戴乃迭
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 48-49
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.05.022
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
翻译伦理模式
霍克斯
杨宪益
戴乃迭
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导