作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一般而论,翻译本身就是两种文化互相交流与影响的过程,所以,圣经汉译也远不止于两种语言文字和文本的简单转换,更是两种文化的互动与再生.“上帝的'道'要通过人的语言来启示,基督宗教的全球传布,实际上是伴随着圣经的翻译而开展的.”同样,圣经汉译的历史“从一侧面反映了'道'在中国文化语境中展开的历史”,也可以说是基督教文化与中国文化相遇的历史.圣经汉译一方面受中国社会文化变迁的制约,一方面又不同程度地影响了中国社会文化的发展.换言之,把圣经译成汉语无疑是“道”在中国成为肉身、在汉语语境中被广传的不可或缺的首要一环,也是中国人阅读、接纳和进入“道”的一个媒介.本文尝试从历史、语言和社会三个范畴探讨圣经汉译的社会文化现象.
推荐文章
论商标汉译中的文化介入
商标汉译
文化差异
文化信息
加词法在科技英语汉译中的应用
加词法
附加意义
英译汉
平行文本在金融英语汉译中的应用分析
平行文本
金融英语
汉译
应用分析
重要性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 道何以成为肉身——圣经汉译中的文化相遇
来源期刊 天风 学科
关键词
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 求索篇
研究方向 页码范围 26-28
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 耿卫忠 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
天风
月刊
1006-1274
31-1124/B
大16开
上海市九江路219号四楼
1945
chi
出版文献量(篇)
10386
总下载数(次)
8
论文1v1指导