作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解.电影作品的翻译可分为"配音翻译"和"字幕翻译"两种形式.随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,"字幕翻译"模式迅速成为了电影译制的主流.迪士尼影业出品的动画《疯狂动物城》(拜恩?霍华德等,2016)是一部集故事性、娱乐创意性和教育性为一体的优秀外语动画长片.其中文配音也颇受国内观众好评.迪士尼国际配音公司中国总监、著名译制片导演张云明曾指出该片的中文配音得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:"感觉中文版比英文原版配得还要生动形象".
推荐文章
从翻译的视角谈人工智能配音在影视领域的应用
人工智能配音
影视配音
翻译
情感
我国影视配音产业发展探究
影视配音
产业发展
现状及趋势
影视配音的艺术化创作与多样化表达
影视配音
艺术化创作
多样化表达
浅谈影视剧人物配音贴合技巧
影视剧
人物配音
贴合技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 影视配音翻译的成功策略探析 ——以《疯狂动物城》为例
来源期刊 电影评介 学科
关键词
年,卷(期) 2020,(20) 所属期刊栏目 电影声音
研究方向 页码范围 34-36
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6916.2020.20.009
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
电影评介
半月刊
1002-6916
52-1014/J
大16开
贵州省贵阳市乌当区大坡路26号当代传媒大厦
66-9
1979
chi
出版文献量(篇)
16512
总下载数(次)
42
论文1v1指导