作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉学家霍克斯对中华文化走向世界做出了很大贡献,他的代表译作有《红楼梦》《楚辞·南方之歌——中国古代诗歌选》《杜诗初阶 》等等。翻译中国文学作品时,采用“译写”的方式。他主张宜补则补、宜创则创,要同时兼顾作者、读者和文本。
推荐文章
从普希金的浪漫情怀看俄罗斯文学
普希金
俄罗斯
浪漫文学
浪漫主义
论俄罗斯文学中悲悯色彩的必然性
俄罗斯
文学
悲悯
必然性
因素
论20世纪末的俄罗斯文学
20世纪末
俄罗斯
文学
论大卫·霍克尼不平凡的艺术生涯
英国波普艺术
美国照相写实主义
照片拼贴
iPad绘画
霍克尼-法尔考论点
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 霍克斯文学“译写”
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 文学”译写” 霍克斯 汉学家
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0050-0051
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张火珍 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学”译写”
霍克斯
汉学家
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
总被引数(次)
0
论文1v1指导