作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
意义再生是翻译的根本目的,为中国的古诗英译研究提供了重要视角。本文探讨了意义再生对于古诗英译的必要性,并以许渊冲翻译的《春江花月夜》为例,分析了意义再生的三个原则:去字梏、重组句、建空间在古诗翻译中的应用。
推荐文章
从春江花月夜看诗歌与舞蹈的关系
春江花月夜
诗歌
舞蹈
读《春江花月夜》 品春江花月美
春江花月夜
意境美
诗意美
音乐美
张若虚与《春江花月夜》
张若虚
<春江花月夜>
绘画美
音乐美
哲理美
意境美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从意义再生视角看古诗英译以许渊冲的《春江花月夜》英译为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 意义再生 古诗英译 《春江花月夜》
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 53-54
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.02.021
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意义再生
古诗英译
《春江花月夜》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导