作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化的可译与不可译性在翻译活动中一直是一个无法避免的问题,在一定情况下,采用不同的翻译方法将不可译转化为可译。本文以小说《狼图腾》的英译本为例进行分析,分析译者在面对文化不可译时所采用的方法。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
关联理论视角下《狼图腾》英译本评析
关联理论
《狼图腾》
文学翻译
认知原则
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 文化 翻译 可译性 不可译性
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 63-64
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.02.026
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化
翻译
可译性
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导